<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思二首 一>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ENDLESS YEARNING (Written to Music) II>
<BookPage: 69-70>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
日色已盡花含煙，
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱，
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳，
願隨春風寄燕然，
憶君迢迢隔青天。
昔日橫波目，
今成流淚泉。
不信妾腸斷，
歸來看取明鏡前。
<End Poem>
<Translation>
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings ...
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
... Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
<End Translation>